进步翻译专硕质量 传递我国好声响

liukang20244天前网友吃瓜595
进入新时代,我国的国家战略,无论是积极参与全球管理、文明沟通互鉴,仍是叙述我国故事、传达我国声响,都需求许多优异的翻译人才。现在,翻译人才培育首要依托翻译专业硕士学位教育。怎么进步翻译专业硕士的培育质量是一个值得考虑的问题。笔者想从一线教师的视角谈几点自己的主意。
榜首,以国家作业开展和翻译商场的实践需求为方针,完善课程设置、恰当调整教育内容。
改革开放之初,外译中是重头戏。跟着我国的开展和新时代国家战略的拟定,中译外的比重越来越大。依据我国翻译协会的计算,2011年,中译外占有了整个翻译商场作业量的54%,榜首次超过了外译中的比重,使我国翻译商场从输入型为主转变为以输出型为主。到2014年,中译外占到了翻译总作业量的60%。并且,中译外的质量要求也越来越高。从对外宣扬的视点来说,传达我国声响有必要精准恰切,不能因翻译的失误构成外部国际对我国声响的误解和困惑。从吹嘘我国软实力的视点来说,叙述我国故事需求触及社会经济文化生活的方方面面,与国际文明沟通互鉴则需求介绍我国的文化艺术和文学。这一类的翻译作业不只要做到信与达,还要尽可能做到雅,要求适当高。
现在来看,学生们无论是口译仍是笔译,要到达中译外的精准恰切还有很长的路要走。因而,吹嘘外语水平是燃眉之急。笔者主张,能够开设以翻译为方针的外语水平吹嘘课程,全面吹嘘学生用外语表达、写作和改写修改的才干。这类课程需求翻译专业教师而不是一般意义上的外语教师,由于专业教师更能有的放矢。现在的翻译专业课程比较着重经贸、法令等实务翻译。笔者以为,为了习惯国家的战略需求,文学翻译等经典课程也需求得到注重。
学生们中译外的另一个难点是吃不透中文原文的意思和精力。学生们常常感叹,外语欠好就算了,中文是母语,竟然也看不懂。究其原因,一方面,学生的常识储藏不行;另一方面,年轻人履历有限,对许多问题的了解不行深化。
针对这个问题,笔者主张,应鼓舞学生广泛涉猎书本,挑选一些相关专业或通识课程。一起,还能够经过翻译专业课程来浸透。每翻译一个专题的内容,都能够让学生有针对性地查找相关书本和材料,随时有问题随时堆集。还能够发挥思政进讲堂的效果,把我国政治言语翻译和深化了解我国方针结合起来。
第二,进步学生对翻译的正确认识,构成有用的学习办法,从底子刻画翻译人才。
许多学生刚入学的时分对使用型人才的了解都不行到位。在他们看来,使用等同于技巧加操练。他们平常的自主操练就像应试刷题,分量不重质,实在留给考虑和剖析的时刻不多。翻译最重要的专业素质之一是要多考虑多揣摩,舍得下笨功夫。比方,多查几本字典,多做笔头作业、多向长辈名家的译本学习、多领会优异教材的例句、平常多留神多堆集。这些都是做一个专业翻译的底子素质,也是处理翻译问题的底子办法。现在青年人遍及比较焦虑,不太乐意静下心来干事,缺少先慢才干后快的领会,这也导致他们的翻译比较粗糙。
认识论、办法论的构成是一个长时间的进程。专业教师和硕士导师需求在日常的教育和辅导进程中一点一点地引领学生。万变不离其宗,尽管翻译职业在不断开展,翻译的内容在不断更新,翻译的技能在不断进步,可是,咱们在人才培育进程中仍是要捉住底子。
第三,从实践动身,拓宽渠道,为学生发明实践时机。
现在,在工业与教育不能充沛对接的情况下,人才培育安排要从实践动身,充沛调动资源为学生发明实践时机。比方,大学或学院联络国际安排、政府安排为学生供给实践时机;安排学生为校园的国际会议和外事沟通活动服务;为学生供给模仿会议练习,安排翻译作业坊等。本年新冠肺炎疫情发生后,笔者地点的学院整合校表里的会议资源,把对外开放的线上会议和讲座共享给学生,口译专业学生实在语境下的实践时机反而比曾经多了。
(作者为对外经济贸易大学副教授)
阎彬 来历:我国青年报
(来历:我国青年报)
告发/反应

相关文章

科大讯飞请求语音翻译相关专利,提高语音翻译的实时性和准确性

金融界2025年4月17日音讯,国家知识产权局信息显现,科大讯飞股份有限公司请求一项名为“语音翻译办法及相关设备、设备和存储介质”的专利,公开号CN 119830925 A,请求日期为2024年12月...

科大讯飞请求语音翻译专利,可以提高大言语模型完成语音翻译的准确性

金融界2025年4月17日音讯,国家知识产权局信息显现,科大讯飞股份有限公司请求一项名为“语音翻译办法及相关设备、设备和存储介质”的专利,公开号 CN 119830926 A,请求日期为2024年12...

阿伦·阿吉谈文学翻译

阿伦·阿吉(汹涌新闻 蒋立冬 绘)阿伦·阿吉(Aron Aji),美国文学翻译家协会主席,爱荷华大学文学翻译艺术硕士项目主任。出世于土耳其的他翻译了包含比尔盖·卡拉苏(Bilge Karasu)、穆拉...

友情链接: